The graduate translation certificates provide students with an introduction to the methods, problems, technology, and theory of translation of the written word. The emphasis is on general translation into English, but we also provide secondary training in reverse translation, and use texts from the fields of business, politics, technology, medicine, and literature.
Our guiding principles are “learning by doing” and “connecting Academia with the world.” Students work individually and in groups to complete real translation assignments in a simulated working environment, thus familiarizing themselves with the different phases of translation as a process and a product: textual analysis, to identify preliminary problems and choose a particular translation approach and technology; documentation, to solve field-specific problems of meaning and form through meticulous research via online and offline sources; pre-translation and translation, with and without the help of computer-assisted technology, and evaluation, to control and assess the quality of a translation product, self-made or otherwise.
Our teaching is in line with current research and the market’s needs. Thus, in addition to traditional full-text translation, we provide training in other highly demanded services such as adaptation and selective trans-adaptation. Also, and differently from other translation programs, we do not teach translation theory and practice as separate courses but in tandem. Rather than training students to follow a particular framework, we foster an environment where students are encouraged to evaluate and critique their own translations and their peers’, assessing the potential contribution of critical notions in translation theory (e.g., skopos, equivalence, invisibility, translationese, etc.).
Similarly, because the computer has become a crucial part of the professional translator toolkit, we train students to translate by using technology. Students learn how to mine the Web to retrieve information from open-public and specialized databases, dictionaries, discussion boards, or even Facebook; they familiarize themselves with the basic functioning of translation memory systems, such as Wordfast, SDL Trados, or Déjà Vu; they learn how to write collaboratively using Web 2.0 tools such as Google+, Google docs, or iEtherPad; or they learn how to create captions with subtitling software, to provide a few examples.
In today’s global economy, translators are employed by governments, international organizations, commercial and nonprofit research institutions, national and multinational corporations, and the news media. Language majors and minors, students in international business or international affairs, and anyone seeking employment at agencies or businesses with an international dimension can enhance job possibilities through translation expertise.